Skip to main content

تركيب الجملة في اللغة الإنجليزية

الجملة في اللغة الإنجليزية كما هو معروف تتكون من ثلاث أشياء رئيسية :
Subject .. الفاعل
Verb .. الفعل
Object .. المفعول به

والكثير من الطلبة والطالبات يخطئن في هذا التركيب الذي لايتغير فهو قاعدة ثابتة
مثال على ذلك :
They study mathematics,,,,,,, هم يدرسون الرياضيات
They ......Subject
study....Verb
mathematics...Object
إذا إتبعنا الترتيب الصحيح
أولاً Subject .. الفاعل
ثانياً Verb .. الفعل
ثالثاً Object .. المفعول به
الكثيرون يخطؤون ويرتبوا الجملة حسب القواعد العربية
فيقولون مثلاً:
Study they mathematics
إذا من الخطأ أن نبدأ بالفعل في اللغة الإنجليزية كما في العربي
فكل لغة لها قواعدها الخاصة بها ..
والجملة في اللغة الإنجليزية تحتم وضع الفاعل أولا ثم الفعل ثم المفعول به

Comments

Popular posts from this blog

زمن الماضي البسيط The Past simple

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته °ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ° طيب ماذا نعني بزمن الماضي البسيط ؟ What do we mean by The past Simple Tense? هو الزمن الذي يتحدث عن نشاط أو حدث أو فعل معين حدث وإنتهى في الماضي . إذا الفعل أو الحدث بدأ وإنتهى في الماضي . يعني كذا مثال على الطاير ,,,, أمل غابت عن المدرسة أمس . طيب إذا الحدث هنا إن أمل غابت والغياب حدث وإنتهى خلاص أمس (أي شيء أصبح ماضي) لكن اليوم أمل حضرت المدرسة . How to form the Past simple Tense? كيف نصيغ زمن الماضي البسيط؟ هناك صياغتين للماضي البسيط : أولا : الصيغة المنتظمة (الغير شاذة) وهذه بكل بساطة تكون بإضافة فقط حرفي (ed) إلى نهاية الفعل فيصبح الفعل ماضي . ولكن ننتبه إلى أن هذه الطريقة لاتتبع مع كل الأفعال في اللغة الإنجليزية لكن نتبعها مع الأفعال المنتظمة وهي تسمى : Regular Verbs وقد يتسائل البعض ماهي الأفعال المنتظمة وهل هناك قائمة بها عشان نعرفها لكن عشان أبسط الحكاية لكم ..إنه أي فعل غير منتظم على طول نعرف إنه منتظم وراح نعرف قائمة الأفعال الغير منتظمة بعد لحظات .... لكن الآن دعونا نأخذ أول صيغة للماضي ..وهي مثل ماقلنا :...

من طرائف الترجمة

كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟ لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء . إذ أن وسائل الاعلام في ظل التبادل المعرفي والثقافي الذي نعيشه تتكيئ على الترجمة في نقل وتبادل خبرات الاخرين ومعارفهم وما لديهم من أخبار ومعلومات وبيانات. لذا تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. وهي أي الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنه...