Skip to main content

الضمــــــــائر Pronouns

في البداية لابد أن نعرف ماهو الضمير(pronoun) ؟


الضمير في اللغة الإنجليزية ..( كلمة تحل محل أو تأتي بديل إما الإسم Noun


أو العبارة الإسمية Noun phrase )


مثال


Adel eats an apple


عادل يأكل التفاح


لو أردنا إستبدال إسم عادل بضمير الأنثى تصبح


He eats an apple


هو يأكل التفاح


وللضمائر في اللغة الإنجليزية تسعة أنواع سنشرحها شرحا وافيا


أولاً : ضمائر إسم الإشارة Demostrative pronouns


وهي التي تستخدم فيها أدوات الإشارة


ويندرج تحت هذاالنوع عدة ضمائر وهي :


(this/that/these/those/such)


أمثلة


That is incredible


I will never forget this


Such is my belief



ثانيا : الضمائر الشخصية Personal pronouns


وهي التي تمثل أشخاص أو أشياء


وهي تنقسم قسمين :


أولا ً: الضمائر الشخصية التي تحل محل الفاعل أو من فعل الفعل


أيالضمائر التي تسبق الفعل Subject personal pronouns


ويندرج تحتها الضمائرالتالية


I, you ,he , she , it , we


I , he , she , it هذه تستخدمللمفرد


We تستخدم للجمع


You تستخدم في كلتا الحالتين مفردوجمع


أمثلة


She took the bus last night


He is aschool boy


We are Muslims


I stayed at home


You need another blanket



ثانياً : الضمائرالشخصية التي تحل محل المفعول به


أو هي التي تأتي بعد الفعل والفاعل Object personal pronouns


وهي نفس السابقة لكن محولة إلى ضيغة المفعول به لأنها تستخدمبداله


وهي


Me ,you , him , her ,it , us


أمثلة


John took it


Umar gave me abook


We sent you a letter


He adores her.


I saw it with my own eyes


They have just invited us to their wedding


We went with him



ثالثاً : الضمائر الملكية Possesive pronouns


وهي التي تفيد الملكية أو ملكية شيء معين لشخص أو ما إلى ذلك


ويندرج تحت هذا النوع الضمائر التالية:


Mine , yours ,his , hers , ours , yours , theirs


أمثلة


This book is mine


This pencil case is yours


Mary is a relative of his


I've found hers


Ours need watering


Yours are bigger than mine


These are your notebooks and those are theirs



رابعاً : الضمائر الإنعكاسية Reflexisive pronouns


وهي التي تشير إلى الفاعل وتنعكس عليه وتصاغ عن طريق


إضافة Self للمفرد أو selves للجمع إلى الضمائر التالية:


my, your, our, him, her, it, them


فتصبح


myself


yourself


himself


herself


itself


ourselves


yourselves


themselves


أمثلة


She made this skirt herself


The young boy hurt himself


Comments

Popular posts from this blog

زمن الماضي البسيط The Past simple

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته °ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ° طيب ماذا نعني بزمن الماضي البسيط ؟ What do we mean by The past Simple Tense? هو الزمن الذي يتحدث عن نشاط أو حدث أو فعل معين حدث وإنتهى في الماضي . إذا الفعل أو الحدث بدأ وإنتهى في الماضي . يعني كذا مثال على الطاير ,,,, أمل غابت عن المدرسة أمس . طيب إذا الحدث هنا إن أمل غابت والغياب حدث وإنتهى خلاص أمس (أي شيء أصبح ماضي) لكن اليوم أمل حضرت المدرسة . How to form the Past simple Tense? كيف نصيغ زمن الماضي البسيط؟ هناك صياغتين للماضي البسيط : أولا : الصيغة المنتظمة (الغير شاذة) وهذه بكل بساطة تكون بإضافة فقط حرفي (ed) إلى نهاية الفعل فيصبح الفعل ماضي . ولكن ننتبه إلى أن هذه الطريقة لاتتبع مع كل الأفعال في اللغة الإنجليزية لكن نتبعها مع الأفعال المنتظمة وهي تسمى : Regular Verbs وقد يتسائل البعض ماهي الأفعال المنتظمة وهل هناك قائمة بها عشان نعرفها لكن عشان أبسط الحكاية لكم ..إنه أي فعل غير منتظم على طول نعرف إنه منتظم وراح نعرف قائمة الأفعال الغير منتظمة بعد لحظات .... لكن الآن دعونا نأخذ أول صيغة للماضي ..وهي مثل ماقلنا :...

من طرائف الترجمة

كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟ لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء . إذ أن وسائل الاعلام في ظل التبادل المعرفي والثقافي الذي نعيشه تتكيئ على الترجمة في نقل وتبادل خبرات الاخرين ومعارفهم وما لديهم من أخبار ومعلومات وبيانات. لذا تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. وهي أي الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنه...