Skip to main content

تمارين رائعة ومنوعة لتقوية المفردات ( الكلمات )

الكتاب الأول

Squeeze in some extra practice in word analysis, spelling, and punctuation with these engaging grammar worksheets.
DOWNLOAD
PDF 6.42 Mb/ 6.12 Mb
https://rapidshare.com/files/3407838...s-workbook.pdf
http://www.mediafire.com/?x3sve8c58nx4ta3

****************
الكتاب الثاني

These vocabulary worksheets will introduce kids to the wide world of words and get them excited about learning new skills through reading.
DOWNLOAD
PDF 4.59 Mb / 4.37 Mb
https://rapidshare.com/files/1389072...panders_wb.pdf
http://www.mediafire.com/?vnv54s57i47vtr8

Comments

  1. filter soccer picks best bets from football experts カジノ シークレット カジノ シークレット 카지노사이트 카지노사이트 5965konus betting | Konicasino

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

زمن الماضي البسيط The Past simple

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته °ˆ~*¤®§(*§*)§®¤*~ˆ° طيب ماذا نعني بزمن الماضي البسيط ؟ What do we mean by The past Simple Tense? هو الزمن الذي يتحدث عن نشاط أو حدث أو فعل معين حدث وإنتهى في الماضي . إذا الفعل أو الحدث بدأ وإنتهى في الماضي . يعني كذا مثال على الطاير ,,,, أمل غابت عن المدرسة أمس . طيب إذا الحدث هنا إن أمل غابت والغياب حدث وإنتهى خلاص أمس (أي شيء أصبح ماضي) لكن اليوم أمل حضرت المدرسة . How to form the Past simple Tense? كيف نصيغ زمن الماضي البسيط؟ هناك صياغتين للماضي البسيط : أولا : الصيغة المنتظمة (الغير شاذة) وهذه بكل بساطة تكون بإضافة فقط حرفي (ed) إلى نهاية الفعل فيصبح الفعل ماضي . ولكن ننتبه إلى أن هذه الطريقة لاتتبع مع كل الأفعال في اللغة الإنجليزية لكن نتبعها مع الأفعال المنتظمة وهي تسمى : Regular Verbs وقد يتسائل البعض ماهي الأفعال المنتظمة وهل هناك قائمة بها عشان نعرفها لكن عشان أبسط الحكاية لكم ..إنه أي فعل غير منتظم على طول نعرف إنه منتظم وراح نعرف قائمة الأفعال الغير منتظمة بعد لحظات .... لكن الآن دعونا نأخذ أول صيغة للماضي ..وهي مثل ماقلنا :

من طرائف الترجمة

كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟ لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء . إذ أن وسائل الاعلام في ظل التبادل المعرفي والثقافي الذي نعيشه تتكيئ على الترجمة في نقل وتبادل خبرات الاخرين ومعارفهم وما لديهم من أخبار ومعلومات وبيانات. لذا تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. وهي أي الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنه